Skip to main content

Interview: Director Massimo Gaudioso on his new film "Un paese quasi perfetto" - made in Basilicata


For decades Massimo Gaudioso has given voice, personality, idiosyncrasies and life to some of the most memorable and fascinating characters in Italian cinema. His 17-year collaboration as a screenwriter with director Matteo Garrone resulted in contemporary classics like Gomorrah, Reality and Tale of Tales.  According to Gaudioso, their fateful meeting took place two decades go at the Torino Film Festival where they were debuting their films. They had a lot in common- in particular the desire to make a self-produced, independent film, which did not follow the usual guidelines, instead was made solely out of their enthusiasm and passion. The exchanged ideas on cinema and immediately found common ground. They vowed to work together someday. “We then made a short film together for a tram in Rome that ran through the city. Matteo asked me if I wanted to help him write his third film Estate Romana (Roman Summer) and since then, we have been together and we’ve developed this beautiful friendship. We matured together professionally, sharing all the successes and even now, when we start to think of a movie, there is always the same “unconscious” desire to do something we had never done before and to learn new things.” 

Gaudioso has written other memorable contemporary screenplays including, Benvenuti al sud, ƈ nata una star and more recently, Carlo Verdone’s new film, L’abbiamo fatta grossa. Now, he is in the director’s chair for the highly anticipated, Un paese quasi perfetto, which boasts an all-star cast with Silvio Orlando, Fabio Volo (also a famed author), Carlo Buccirosso and Miriam Leone.

Adapted from Jean-FranƧois Pouliot’s 2003 Quebec-made comedy, La grande sĆ©duction which was set in a small Canadian harbor, Un paese quasi perfetto takes place in the visually-stunning town of Castelmezzano nestled in the Dolomite mountains of Basilicata. The plot in Gaudioso’s film is the same as the original, only the setting has changed. Un paese quasi perfetto is the story of nearly desperate, but enthusiastic people in dire need of jobs. Most depend on measly government checks to get by. Provoked by the determination of one fed-up inhabitant named Domenico, the town works together to convince the CEO of a factory to build a plant in the town. The biggest requirement is the town must have a residing doctor. And so begins the great adventure to find and convince their chosen big-city Milanese plastic surgeon to pack his bags and set up shop in Castelmezzano. Through briberies, the town beauty and phone tapping, everyone pitches in to help realize their dream of getting back to work.

I had the great pleasure of talking (through email) with Massimo Gaudioso. He was generous with his answers to my questions and wrote with passion and love about his work. It’s no surprise that he has had so much success. Our interview was done in Italian, so both versions are included.
Why did you want to remake the Canadian film, La grande sƩduction by Jean-Francois Pouliot?
It’s been a while now that I wanted to get back to directing. I am always busy working on other people's projects, I could not find the time to think about one of my own. When they brought me this film I said, here’s a story I would like to have written. In fact, I found several similarities with my style and my personal taste- alternating between comedy and drama- that mix of sentiment and irony, of fantasy and reality. Secondly, the characters, which are very much like those that I’ve always been drawn to: the losers, the poor bastards who bend over backwards to try to stand up to the injustices of life and so daring chase a dream, which ends up being bigger than themselves. Finally the theme- the dignity of work, which I think is very timely in my country.

PerchƩ volevi rifare il film canadese, La grande sƩduction by Jean-Francois Pouliot?
Era da un po' di tempo che avevo voglia tornare alla regia ma, essendo sempre impegnato a lavorare sui progetti altrui, non riuscivo a trovare il tempo per pensarne uno tutto mio. Quando mi hanno fatto vedere questo film mi son detto: ecco una storia che mi piacerebbe avere scritto. Infatti avevo trovato diverse affinità con il mio stile e il mio gusto personale. Innanzitutto quella alternanza di comicità e dramma, quel mix di sentimento e ironia, di favola e realtà che lo caratterizzano. In secondo luogo i personaggi, che assomigliano molto a quelli che prediligo da sempre: i perdenti, i poveri cristi che si fanno in quattro per cercare di reagire alle ingiustizie della vita e in modo rocambolesco inseguono un sogno apparentemente troppo più grande di loro. Infine il tema, la dignità del lavoro, che mi sembra di grande attualità nel mio paese, anche se, trattandosi di un tema drammatico, non incontra i favori del pubblico italiano.

How did it feel to be the director again after writing for so many years?
Actually, I started doing both. Then, out of laziness and the circumstances of life, I found myself just writing. But I have always been an atypical writer, always very aware of what I consider the two elements of screenwriting: the set and the editing. I really enjoyed directing again. I would say it was liberating to get back behind the camera. 

Come si sente ad essere regista dopo avere scritto le sceneggiature per tanti anni?
In realtĆ  io ho cominciato facendo entrambe le cose, poi, un po' per pigrizia, un po' per le circostanze della vita, mi sono trovato a fare soprattutto lo sceneggiatore. Ma sono sempre stato uno sceneggiatore atipico, dal mio punto di vista, sempre molto consapevole di quelli che considero gli altri due momenti della scrittura: il set e il montaggio. Mi sono molto divertito, anzi oserei dire che ĆØ stato liberatorio tornare dietro la macchina da presa. 

How does your experience as a writer influence your work as a director and vice versa?
For me, the two have always been inseparable, so I cannot say how one thing affects the other. Perhaps I could say that being a writer gives me more control and even a greater respect for the script, while being a director helps me to be a bit less rigid and abstract in the writing phase, with greater attention to characters.

In che modo la tua esperienza come scrittore ha influenzato il tuo lavoro di regista e viceversa?
Per me sono sempre state due cose inscindibili, quindi non saprei dire quanto ĆØ in che modo una cosa influenza l'altra. Forse potrei dire che l'essere sceneggiatore mi porta ad avere un maggiore controllo e anche un maggiore rispetto del copione, mentre l'essere regista mi aiuta ad essere un po' meno rigido e astratto in fase di scrittura, con una maggiore attenzione verso i personaggi. 

Why did you choose Castelmezzano as the place for a story adapted from this film?
I was looking for a place that had all the right characteristics to be believably adapted from the original. Those characteristics being a very small, isolated town, almost uninhabited for lack of work, but with glimpses of amazing beauty. After a long process of location-hunting, I decided not to go with the sea, which for us is synonymous with holidays. Instead, I focused on the mountains. I thought of the pristine, tourist mountains. Being native to the South, I focused on a southern region that has always been unjustly forgotten and which has unfortunately had problems similar to those told in the film. As soon as I discovered the Dolomite mountains in Basilicata, I had no more doubts.
Castelmezzano, Italy (photo by Michelangelo Soldo)
PerchƩ hai scelto Castelmezzano come il luogo ideale per una storia tratta da un film francese?
Veramente ĆØ un film canadese... Cercavo un luogo che avesse tutte le caratteristiche giuste affinchĆ© la storia risultasse credibile quanto quella originale, ovvero: un paese molto piccolo e isolato, quasi disabitato per la mancanza di lavoro, ma con squarci di sorprendente bellezza. Dopo un lungo lavoro di sopralluoghi ho scartato il mare, che da noi ĆØ sinonimo di vacanze, e mi sono orientato sulla montagna. Anche in questo caso ho cercato una montagna poco turistica, incontaminata ed essendo originario del sud mi sono orientato su una regione del sud che ĆØ sempre stata ingiustamente dimenticata e che ha purtroppo conosciuto problematiche simili a quelle raccontate nel film. Girandola a fondo ho scoperto le Dolomiti lucane e non ho avuto più dubbi... 


Silvio Orlando in a scene from "Un paese quasi perfetto"
There has been a huge increase in film production in Basilicata in the last few years. Tell me about your experience working there.
For me as well as the whole cast and crew, it was a wonderful, human experience. The enthusiasm and the willingness with which we were welcomed is indescribable. I remember that after the last take, we all broke into tears: something that had never happened before, and that I will always carry with me. We involved the entire town and mobilized the entire province. Many locals came to the auditions, people who had never acted nor had ever seen a production with a film camera. I chose many of them as extras because their stories, their faces and their childlike enthusiasm filled the film. I even gave a role to the oldest person in the town, Aunt Catherine at 102-years-old. What a force of nature! There was always a wonderful atmosphere on the set. The sound was crystal-clear due to the air purity and even the light was perfect. What can I say: I hope that the movie projects at least one tenth of these good vibrations.

Negli ultimi anni, è stato un aumento della produzione di film in Basilicata. Raccontami la tua esperienza di lavorare lì.
È stata per me è per tutta la troupe, attori inclusi, un'esperienza meravigliosa umanamente. L'entusiasmo e la disponibilità con cui siamo stati accolti è indescrivibile. Ricordo che dopo l'ultimo ciak sono scoppiati tutti a piangere: una cosa che non mi era mai capitata e che porterò sempre con me. Abbiamo coinvolto tutto il paese, anzi mobilitato un'intera provincia. Sono venute tantissime persone ai provini, gente che non aveva mai recitato nè aveva la minima idea di cosa fosse la macchina produttiva di un film. Ne ho scelti tanti, anche per fare ruoli minori. Con le loro storie, le loro facce, il loro infantile entusiasmo hanno riempito il film. Ho fatto recitare perfino la più anziana del paese, zia Caterina, 102 anni, una forza della natura! C'è sempre stato un clima splendido sul set, il suono era cristallino per la purezza dell'aria e anche la luce era ideale. Che dire: spero che nel film si senta almeno un decimo di queste buone vibrazioni.

Have you thought about your next project? Will you continue with directing?
I would like to but then work always has other ideas! Let’s see if I can find the right story.. but there is no hurry.  

Hai pensato al tuo prossimo progetto? Continuerai con regia?
Mi piacerebbe ma lavoro sempre per gli altri! Vediamo se trovo la storia giusta... Senza fretta. 

Gaudioso's film, Un paese quasi perfetto will actually make its world premiere in the United States on Sunday 21 February at the annual Los Angeles – Italia Festival.
Click here for the complete schedule of films.

Un paese quasi perfetto will premiere in Italy on 24 March. Watch the trailer 

Castelmezzano at dusk (photo by Michelangelo Soldo) 

For more information about Castelmezzano and the Dolomite Lucane, visit them online. City council member Michelangelo Soldo, suggests checking out this website - http://www.borghipiubelliditalia.it/en/ - which has information also in English about what he calls "one of the most beautiful villages in Italy". Just type "Castelmezzano" in the search box at the top of the page.

Comments

Popular posts from this blog

The Sweetness and Genius of Giulietta Masina

Fellini and Masina on the set of "La Strada" As open-hearted and sunny as Federico Fellini was dark and complex, they were perfect counterpoints during a half-century of marriage and professional collaboration.  Nicknamed a  “female Chaplin” and described by Chaplin himself as  the actress who moved him most,  Giulietta Masina confronted the tragedy of her characters with an eternal innocence and enthusiasm that gave Italians hope in the most challenging of times.  Born in 1921 in San Giorgio di Piano, a commune north of Bologna, Masina was the oldest of four children born to a father who was a music professor and violinist and a mother who was a grade-school teacher. Her parents sent her as a child to live in Rome with her widowed aunt while she attended school there. As Masina took an early interest in gymnastics, her aunt saw in her a passion for performing and encouraged her to pursue acting. So after high school, Masina attended Rome’s La...

Ornella Muti: Five decades of Acting and Still Going Strong

Ornella Muti was born Francesca Romana Rivelli in Rome in 1955 to a Neapolitan father and an Estonian mother. She began her career as a model during her teenage years and made her film debut in 1970 with “La Moglie più bella” (The Most Beautiful Wife).  Her follow-up role was in the 1971 film, “Sole nella pelle” (Sun on the Skin), in which she played the daughter of wealthy parents who runs off with a hippie they don’t approve of. The film offers a telling journey through Italian society in the seventies, with its political climate, breathtaking seaside, and the styles and cars of that time.  Much of the film is set amid the sunny Italian seaside and captures the innocence and beauty of first love.   Muti made her American film debut in 1980 with "Flash Gordon." She played the role of Princess Aura. She’s appeared in two other American films, including “Oscar,” directed by John Landis and starring Don Ameche, Chazz Palminteri, and Sylvester Stallone. In 1992, she w...

A Conversation with Documentary Filmmaker Luigi Di Gianni

His documentary films have given voice to a people who would have otherwise been forgotten while preserving rituals and traditions no longer practiced. Visually stunning and emotionally moving, they reflect an Italy we’re not used to seeing in cinema.   Born in Naples in 1926, Luigi Di Gianni captured a dimension of Italy that people outside the South didn’t even know existed. He began his career working in the region of Basilicata, which back then was referred to as Lucania. He first visited the region with his parents when he was a boy. His father, being from the Lucanian village of Pescopagano, wanted to show his son his homeland.    That trip made an impression on the 9-year-old and created a deep affection that would one day inspire him to return. “I always remained very emotional about returning to this part of my homeland of Lucania,” he says. “It seemed like a different planet compared to Rome, where I lived. The tiring journey, the unpaved roads, the difficulti...

Alessandro Gassmann: Born to Act

Alessandro Gassmannin his directorial debut "Razzabastarda" Alessandro Gassmann is the son of the iconic Italian actor/director Vittorio Gassman and French actress Juliette Mayniel. He was born in 1965 and grew up around cinema royalty.  He made his cinema debut in 1982 at the age of 17 in his father's autobiographical film, "Di padre in figlio." He went on to study his craft under his father's direction at the Theatre Workshop of Florence.  Vittorio Gassman was very active in theater and seemed just as comfortable on stage as he did in front of the camera. Known for his powerful interpretations of Dante's "Inferno" and "Paradiso," it is no surprise that he nurtured his son's acting aspirations on stage before he launched his career in television and film. One of Gassmann's strong qualities, which he undoubtedly inherited from his father is his incredible range and ease in going from genre to genre. He can play ...

The Timeless Vision of Pier Paolo Pasolini

Pondering his films and poetry, I wonder if the uniqueness of Pier Paolo Pasolini's films was rooted in his unconventional childhood. Born in Bologna in 1922, Pasolini's father was a lieutenant in the army, and his family was always moving. He grew up in various small towns in Northern Italy. After his parents separated, he spent most of his time in his mother's hometown of Casarsa, in the region of Friuli Venezia Giulia. There, he grew to respect the area's peasant culture and began to write poetry in the region's dialect. He studied literature and art history at the University of Bologna and was drafted into the army during World War II. The war proved to be especially tragic for his family as his younger brother was executed by Communist partisans. Following the war, he returned to Casarsa where he worked as a teacher and ironically became a leading member of the Communist party there. Pasolini was later expelled from the party due to allegations of homo...